TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:49:49 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋集散品第九下(卷第四十 Đại Trí Độ Luận thích tập tán phẩm đệ cửu hạ (quyển đệ tứ thập 三) tam )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 「復次,世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜, 【Kinh 】 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 應如是思惟:『何者是般若波羅蜜?何以故 ưng như thị tư duy :『hà giả thị Bát-nhã Ba-la-mật ?hà dĩ cố 名般若波羅蜜?是誰般若波羅蜜?』 「若菩薩摩 danh Bát-nhã Ba-la-mật ?thị thùy Bát-nhã Ba-la-mật ?』 「nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩行般若波羅蜜, ha tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 如是念:若法無所有、不可得,是般若波羅蜜。」 爾時, như thị niệm :nhược/nhã Pháp vô sở hữu 、bất khả đắc ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 nhĩ thời , 舍利弗問須菩提:「何等法無所有、不可得?」 須菩提言:「般若波羅 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà đẳng Pháp vô sở hữu 、bất khả đắc ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba La 蜜, mật , 是法無所有、不可得;禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜, thị pháp vô sở hữu 、bất khả đắc ;Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật , 是法無所有、不可得:內空故, thị pháp vô sở hữu 、bất khả đắc :nội không cố , 外空、內外空、空空、大空、第一義空、有為空、無為空、畢竟空、無始空、散 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、đệ nhất nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô thủy không 、tán 空、性空、自相空、諸法空、不可得空、無法空、有 không 、tánh không 、tự tướng không 、chư pháp không 、bất khả đắc không 、vô pháp không 、hữu 法空、無法有法空故。 「舍利弗!色法, pháp không 、vô Pháp hữu pháp không cố 。 「Xá-lợi-phất !sắc Pháp , 無所有、不可得;受、想、行、識法,無所有、不可得。內空法, vô sở hữu 、bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Pháp ,vô sở hữu 、bất khả đắc 。nội không Pháp , 無所有、不可得;乃至無法有法空法, vô sở hữu 、bất khả đắc ;nãi chí vô Pháp hữu pháp không Pháp , 無所有、不可得。 「舍利弗!四念處法, vô sở hữu 、bất khả đắc 。 「Xá-lợi-phất !tứ niệm xứ Pháp , 無所有、不可得;乃至十八不共法,無所有、不可得。 vô sở hữu 、bất khả đắc ;nãi chí thập bát bất cộng pháp ,vô sở hữu 、bất khả đắc 。  「舍利弗!諸神通法,無所有、不可得;如相法,  「Xá-lợi-phất !chư thần thông Pháp ,vô sở hữu 、bất khả đắc ;như tướng Pháp , 無所有、不可得;法性、法相、法住、法位、實際法,無所有、不可得。 vô sở hữu 、bất khả đắc ;pháp tánh 、Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế Pháp ,vô sở hữu 、bất khả đắc 。  「舍利弗!佛無所有、不可得;薩婆若法,  「Xá-lợi-phất !Phật vô sở hữu 、bất khả đắc ;Tát bà nhã Pháp , 無所有、不可得;一切種智法, vô sở hữu 、bất khả đắc ;nhất thiết chủng trí Pháp , 無所有、不可得:內空乃至無法有法空故。 vô sở hữu 、bất khả đắc :nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không cố 。  「舍利弗!若菩薩摩訶薩如是思惟,如是觀時,心不沒、不悔,不驚、不畏、不怖,  「Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tư duy ,như thị quán thời ,tâm bất một 、bất hối ,bất kinh 、bất úy 、bất bố , 當知是菩薩不離般若波羅蜜行。 đương tri thị Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。 」 舍利弗問須菩提:「何因緣故, 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà nhân duyên cố , 當知菩薩不離般若波羅蜜行?」 須菩提言:「色離色性,受、想、行, đương tri Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc ly sắc tánh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng , 識離識性;六波羅蜜離六波羅蜜性,乃至實際離實際性。 thức ly thức tánh ;lục Ba la mật ly lục Ba la mật tánh ,nãi chí thật tế ly thật tế tánh 。 」舍利弗復問須菩提:「云何是色性?云何是受、 」Xá-lợi-phất phục vấn Tu-bồ-đề :「vân hà thị sắc tánh ?vân hà thị thọ/thụ 、 想、行、識性?云何乃至實際性?」 須菩提言:「無 tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh ?vân hà nãi chí thật tế tánh ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vô 所有,是色性;無所有, sở hữu ,thị sắc tánh ;vô sở hữu , 是受、想、行、識性;乃至無所有,是實際性。 「舍利弗!以是因緣故,當知色, thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh ;nãi chí vô sở hữu ,thị thật tế tánh 。 「Xá-lợi-phất !dĩ thị nhân duyên cố ,đương tri sắc , 離色性;受、想、行、識,離識性;乃至實際, ly sắc tánh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,ly thức tánh ;nãi chí thật tế , 離實際性。 「舍利弗!色亦離色相,受、想、行、識, ly thật tế tánh 。 「Xá-lợi-phất !sắc diệc ly sắc tướng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 亦離識相;乃至實際,亦離實際相。相亦離相,性亦離性。 diệc ly thức tướng ;nãi chí thật tế ,diệc ly thật tế tướng 。tướng diệc ly tướng ,tánh diệc ly tánh 。 」舍利弗問須菩提:「菩薩摩訶薩若如是學, 」Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã như thị học , 得成就薩婆若?」 須菩提言:「如是!如是!舍利弗! đắc thành tựu Tát bà nhã ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !như thị !Xá-lợi-phất ! 若菩薩摩訶薩如是學,得成就薩婆若。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,đắc thành tựu Tát bà nhã 。 何以故?以諸法不生不成就故。 hà dĩ cố ?dĩ chư Pháp bất sanh bất thành tựu cố 。 」 舍利弗問須菩提:「何因緣故, 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà nhân duyên cố , 諸法不生不成就?」 須菩提言:「色、色空,是色生、成就不可得;受、想、行、識,識空, chư Pháp bất sanh bất thành tựu ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc 、sắc không ,thị sắc sanh 、thành tựu bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thức không , 是識生、成就不可得;乃至實際、實際空, thị thức sanh 、thành tựu bất khả đắc ;nãi chí thật tế 、thật tế không , 是實際生、成就不可得。 「舍利弗!菩薩摩訶薩如是學, thị thật tế sanh 、thành tựu bất khả đắc 。 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học , 漸近薩婆若, tiệm cận Tát bà nhã , 漸得身清淨、心清淨、相清淨;漸得身清淨、心清淨、相清淨故,是菩薩不生染心, tiệm đắc thân thanh tịnh 、tâm thanh tịnh 、tướng thanh tịnh ;tiệm đắc thân thanh tịnh 、tâm thanh tịnh 、tướng thanh tịnh cố ,thị Bồ Tát bất sanh nhiễm tâm , 不生瞋心,不生癡心,不生憍慢心, bất sanh sân tâm ,bất sanh si tâm ,bất sanh kiêu mạn tâm , 不生慳貪心,不生邪見心。 「是菩薩不生染心, bất sanh xan tham tâm ,bất sanh tà kiến tâm 。 「thị Bồ Tát bất sanh nhiễm tâm , 乃至不生邪見心故,終不生母人腹中, nãi chí bất sanh tà kiến tâm cố ,chung bất sanh mẫu nhân phước trung , 常得化生;從一佛國至一佛國,成就眾生,淨佛世界, thường đắc hóa sanh ;tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,thành tựu chúng sanh ,tịnh Phật thế giới , 乃至阿耨多羅三藐三菩提,終不離諸佛。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất ly chư Phật 。 舍利弗!菩薩摩訶薩當作是行般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 當作是學般若波羅蜜。 đương tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 【論】 問曰: 上來廣說般若波羅 蜜, 」 【luận 】 vấn viết : thượng lai quảng thuyết Bát-nhã Ba La  mật , 今須菩提何以作是言:「菩薩摩訶薩應如 是思惟:何者是般若波羅蜜」? 答曰: 須菩提上 kim Tu-bồ-đề hà dĩ tác thị ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như  thị tư tánh :hà giả thị Bát-nhã Ba-la-mật 」? đáp viết : Tu-bồ-đề thượng  來「謙讓門」說,次「不住門」說,  lai 「khiêm nhượng môn 」thuyết ,thứ 「bất trụ môn 」thuyết , 今明般若波羅蜜 體——何等是般若波羅蜜? 「般若波羅蜜」者, kim minh Bát-nhã Ba-la-mật  thể ——hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật ? 「Bát-nhã Ba-la-mật 」giả , 是一 切諸法實相,不可破,不可壞;若有佛,若無佛, thị nhất  thiết chư pháp thật tướng ,bất khả phá ,bất khả hoại ;nhược hữu Phật ,nhược/nhã vô Phật ,  常住諸法相、法位,  thường trụ chư Pháp tướng 、pháp vị , 非佛、非辟支佛、非菩薩、 非聲聞、非天人所作, phi Phật 、phi Bích Chi Phật 、phi Bồ-tát 、 phi Thanh văn 、phi Thiên Nhân sở tác , 何況其餘小眾生! 復 次,常是一邊, hà huống kỳ dư tiểu chúng sanh ! phục  thứ ,thường thị nhất biên , 斷滅是一邊——離是二邊行中 道,是為般若波羅蜜。 又復常、無常,苦、樂, đoạn điệt thị nhất biên ——ly thị nhị biên hạnh/hành/hàng trung  đạo ,thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 。 hựu phục thường 、vô thường ,khổ 、lạc/nhạc , 空、 實,我、無我等,亦如是。 không 、 thật ,ngã 、vô ngã đẳng ,diệc như thị 。  色法是一邊、無色法是 一邊,可見法、不可見法,有對、無對,有為、無為,  sắc Pháp thị nhất biên 、vô sắc pháp thị  nhất biên ,khả kiến Pháp 、bất khả kiến Pháp ,hữu đối 、vô đối ,hữu vi 、vô vi/vì/vị ,  有漏、無漏,世間、出世間等諸二法,亦如是。  hữu lậu 、vô lậu ,thế gian 、xuất thế gian đẳng chư nhị Pháp ,diệc như thị 。  復 次,無明是一邊,  phục  thứ ,vô minh thị nhất biên , 無明盡是一邊;乃至老死是 一邊,老死盡是一邊;諸法有是一邊, vô minh tận thị nhất biên ;nãi chí lão tử thị  nhất biên ,lão tử tận thị nhất biên ;chư pháp hữu thị nhất biên , 諸法無 是一邊——離是二邊行中道, chư Pháp vô  thị nhất biên ——ly thị nhị biên hạnh/hành/hàng trung đạo , 是為般若波羅 蜜。 菩薩是一邊,六波羅蜜是一邊;佛是一邊, thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba La  mật 。 Bồ Tát thị nhất biên ,lục Ba la mật thị nhất biên ;Phật thị nhất biên ,  菩提是一邊——離是二邊行中道,  Bồ-đề thị nhất biên ——ly thị nhị biên hạnh/hành/hàng trung đạo , 是為般若 波羅蜜。 略說內六情是一邊, thị vi/vì/vị Bát-nhã  Ba-la-mật 。 lược thuyết nội lục tình thị nhất biên , 外六塵是一 邊;離是二邊行中道,是名般若波羅蜜。 ngoại lục trần thị nhất  biên ;ly thị nhị biên hạnh/hành/hàng trung đạo ,thị danh Bát-nhã Ba-la-mật 。  此 般若波羅蜜是一邊,  thử  Bát-nhã Ba-la-mật thị nhất biên , 此非般若波羅蜜是一 邊——離是二邊行中道,是名般若波羅蜜。 thử phi Bát-nhã Ba-la-mật thị nhất  biên ——ly thị nhị biên hạnh/hành/hàng trung đạo ,thị danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 如 是等二門,廣說無量般若波羅蜜相。 復次, như  thị đẳng nhị môn ,quảng thuyết vô lượng Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。 phục thứ , 離 有、離無、離非有非無;不墮愚癡而能行善 ly  hữu 、ly vô 、ly phi hữu phi vô ;bất đọa ngu si nhi năng hạnh/hành/hàng thiện  道,是為般若波羅蜜。如是等三門,  đạo ,thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị đẳng tam môn , 是般若波 羅蜜相。 復次, thị Bát-nhã Ba  La mật tướng 。 phục thứ , 須菩提此中自說:「是法無所有、 不可得。」 是般若波羅蜜空故, Tu-bồ-đề thử trung tự thuyết :「thị pháp vô sở hữu 、 bất khả đắc 。」 thị Bát-nhã Ba-la-mật không cố , 無所有;常無常 等諸觀,求覓無定相故,不可得。 復次, vô sở hữu ;thường vô thường  đẳng chư quán ,cầu mịch vô định tướng cố ,bất khả đắc 。 phục thứ , 「無所有」 者,此中須菩提自說:「般若波羅蜜, 「vô sở hữu 」 giả ,thử trung Tu-bồ-đề tự thuyết :「Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至五波 羅蜜法無所有」,不可取,不可受,不可著故。 nãi chí ngũ ba  La mật Pháp vô sở hữu 」,bất khả thủ ,bất khả thọ/thụ ,bất khả trước/trứ cố 。  復 次,十八空故,是六波羅蜜無所有、不可得。  phục  thứ ,thập bát không cố ,thị lục Ba la mật vô sở hữu 、bất khả đắc 。  譬 如大風能破散諸雲,亦如大火燒乾草木,  thí  như Đại phong năng phá tán chư vân ,diệc như Đại hỏa thiêu kiền thảo mộc ,  如金剛寶摧破大山,  như Kim cương bảo tồi phá Đại sơn , 諸空亦如是能破諸 法。 「何以故名般若波羅蜜」者,「般若」者(秦言智慧), chư không diệc như thị năng phá chư  Pháp 。 「hà dĩ cố danh Bát-nhã Ba-la-mật 」giả ,「Bát-nhã 」giả (tần ngôn trí tuệ ),  一切諸智慧中最為第一,無上、無比、無等,  nhất thiết chư trí tuệ trung tối vi đệ nhất ,vô thượng 、vô bỉ 、vô đẳng , 更 無勝者, cánh  Vô thắng giả , 窮盡到邊;如一切眾生中佛為第 一,一切諸法中涅槃為第一, cùng tận đáo biên ;như nhất thiết chúng sanh trung Phật vi/vì/vị đệ  nhất ,nhất thiết chư pháp trung Niết-Bàn vi/vì/vị đệ nhất , 一切眾中比丘 僧為第一。 nhất thiết chúng trung Tỳ-kheo  tăng vi/vì/vị đệ nhất 。  問曰: 汝先說諸法實相是般若 波羅蜜,所謂法位、法住,  vấn viết : nhữ tiên thuyết chư pháp thật tướng thị Bát-nhã  Ba-la-mật ,sở vị pháp vị 、pháp trụ , 有佛、無佛常住不異; 今何以說諸智慧中般若波羅蜜第一, hữu Phật 、vô Phật thường trụ bất dị ; kim hà dĩ thuyết chư trí tuệ trung Bát-nhã Ba-la-mật đệ nhất , 譬 如諸法中涅槃為第一? 答曰: 世間法, thí  như chư Pháp trung Niết-Bàn vi/vì/vị đệ nhất ? đáp viết : thế gian pháp , 或時因 中說果,或時果中說因,無咎。 hoặc thời nhân  trung thuyết quả ,hoặc thời quả trung thuyết nhân ,vô cữu 。  如人日食數 匹布,布不可食,從布因緣得食,  như nhân nhật thực/tự số  thất bố ,bố bất khả thực ,tùng bố nhân duyên đắc thực/tự , 是名因 中說果;如見好畫而言好手, thị danh nhân  trung thuyết quả ;như kiến hảo họa nhi ngôn hảo thủ , 是名果中 說因。 因諸法實相生智慧,是則果中說因。 thị danh quả trung  thuyết nhân 。 nhân chư pháp thật tướng sanh trí tuệ ,thị tắc quả trung thuyết nhân 。  復次,是菩薩入不二入法門,  phục thứ ,thị Bồ Tát nhập bất nhị nhập Pháp môn , 是時能直行 此般若波羅蜜, Thị thời năng trực hạnh/hành/hàng  thử Bát-nhã Ba-la-mật , 不分別是因是果、是緣是 知,是內是外、是此是彼等,所謂一相,無相, bất phân biệt thị nhân thị quả 、thị duyên thị  tri ,thị nội thị ngoại 、thị thử thị bỉ đẳng ,sở vị nhất tướng ,vô tướng , 以 是故不應難。 復次, dĩ  thị cố bất ưng nạn/nan 。 phục thứ , 世間三種智慧:一者、世俗 巧便,博識文藝,仁智禮敬等;二者、離生智慧, thế gian tam chủng trí tuệ :nhất giả 、thế tục  xảo tiện ,bác thức văn nghệ ,nhân trí lễ kính đẳng ;nhị giả 、ly sanh trí tuệ ,  所謂離欲界,  sở vị ly dục giới , 乃至無所有處;三者、出世間智 慧,所謂離我及我所, nãi chí vô sở hữu xứ ;tam giả 、xuất thế gian trí  tuệ ,sở vị ly ngã cập ngã sở , 諸漏盡聲聞、辟支佛智 慧。 般若波羅蜜為最殊勝,畢竟清淨, chư lậu tận Thanh văn 、Bích Chi Phật trí  tuệ 。 Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tối thù thắng ,tất cánh thanh tịnh , 無所 著故,為饒益一切眾生故。 vô sở  trước/trứ cố ,vi/vì/vị nhiêu ích nhất thiết chúng sanh cố 。  聲聞、辟支佛 智慧,雖漏盡故清淨,無大慈悲,  Thanh văn 、Bích Chi Phật  trí tuệ ,tuy lậu tận cố thanh tịnh ,vô đại từ bi , 不能饒益 一切故不如, bất năng nhiêu ích  nhất thiết cố bất như , 何況世俗罪垢、不淨、欺誑智 慧!三種智慧不及是智慧故, hà huống thế tục tội cấu 、bất tịnh 、khi cuống trí  tuệ !tam chủng trí tuệ bất cập thị trí tuệ cố , 名為般若波 羅蜜。 復次,是智慧為度一切眾生故, danh vi Bát-nhã Ba  La mật 。 phục thứ ,thị trí tuệ vi/vì/vị độ nhất thiết chúng sanh cố , 為得 佛道故;是智慧相應,受、想、行、識, vi/vì/vị đắc  Phật đạo cố ;thị trí tuệ tướng ứng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 及從智慧 起身業、口業,及生、住等心不相應諸行, cập tùng trí tuệ  khởi thân nghiệp 、khẩu nghiệp ,cập sanh 、trụ/trú đẳng tâm bất tướng ứng chư hạnh , 是諸 法和合,名為波羅蜜。 是諸波羅蜜中, thị chư  Pháp hòa hợp ,danh vi Ba-la-mật 。 thị chư Ba-la-mật trung , 智慧多 故,名為般若波羅蜜;念、定等多故, trí tuệ đa  cố ,danh vi Bát-nhã Ba-la-mật ;niệm 、định đẳng đa cố , 名為禪 波羅蜜;餘波羅蜜義,亦如是。 danh vi Thiền  Ba-la-mật ;dư Ba-la-mật nghĩa ,diệc như thị 。  如是等種種無 量因緣故,名為般若波羅蜜。  như thị đẳng chủng chủng vô  lượng nhân duyên cố ,danh vi Bát-nhã Ba-la-mật 。  「是誰般若波羅 蜜」者。 第一義中無知者、見者、得者,  「thị thùy Bát-nhã Ba La  mật 」giả 。 đệ nhất nghĩa trung vô tri giả 、kiến giả 、đắc giả , 一切法 無我、無我所相,諸法但空, nhất thiết pháp  vô ngã 、vô ngã sở tướng ,chư Pháp đãn không , 因緣和合相續 生。 nhân duyên hòa hợp tướng tục  sanh 。 若爾!般若波羅蜜當屬誰? 佛法有二種: 一者、世諦,二者、第一義諦。 為世諦故, nhược nhĩ !Bát-nhã Ba-la-mật đương chúc thùy ? Phật Pháp hữu nhị chủng : nhất giả 、thế đế ,nhị giả 、đệ nhất nghĩa đế 。 vi/vì/vị thế đế cố , 般若 波羅蜜屬菩薩;凡夫人法種種過罪, Bát-nhã  Ba-la-mật chúc Bồ Tát ;phàm phu nhân Pháp chủng chủng quá tội , 不清淨 故,則不屬凡夫人。般若波羅蜜畢竟清淨, bất thanh tịnh  cố ,tức bất chúc phàm phu nhân 。Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh thanh tịnh ,  凡夫所不樂,如蠅樂處不淨,  phàm phu sở bất lạc/nhạc ,như dăng lạc/nhạc xứ/xử bất tịnh , 不好蓮花; 凡夫人雖復離欲,有吾我心, bất hảo liên hoa ; phàm phu nhân tuy phục ly dục ,hữu ngô ngã tâm , 著離欲法 故,不樂般若波羅蜜。 聲聞、辟支佛, trước/trứ ly dục Pháp  cố ,bất lạc/nhạc Bát-nhã Ba-la-mật 。 Thanh văn 、Bích Chi Phật , 雖欲樂 般若波羅蜜,無深慈悲故,大厭世間, tuy dục lạc/nhạc  Bát-nhã Ba-la-mật ,vô thâm từ bi cố ,Đại yếm thế gian , 一心 向涅槃,是故不能具足得般若波羅蜜。 nhất tâm  hướng Niết-Bàn ,thị cố bất năng cụ túc đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。  是 般若波羅蜜,菩薩成佛時,轉名「一切種智」。  thị  Bát-nhã Ba-la-mật ,Bồ Tát thành Phật thời ,chuyển danh 「nhất thiết chủng trí 」。  以 是故,般若不屬佛,不屬聲聞、辟支佛,  dĩ  thị cố ,Bát-nhã bất chúc Phật ,bất chúc Thanh văn 、Bích Chi Phật , 不 屬凡夫,但屬菩薩。 bất  chúc phàm phu ,đãn chúc Bồ Tát 。  問曰: 此經中常說五眾 在前、一切種智在後,  vấn viết : thử Kinh trung thường thuyết ngũ chúng  tại tiền 、nhất thiết chủng trí tại hậu , 今何以先說六波羅蜜?答曰: 舍利弗問須菩提無所有義解, kim hà dĩ tiên thuyết lục Ba la mật ?đáp viết : Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề vô sở hữu nghĩa giải , 五眾 種種因緣觀,強令無所有, ngũ chúng  chủng chủng nhân duyên quán ,cường lệnh vô sở hữu , 難解;般若波羅 蜜即是無所有,易解。 譬如水中月, nạn/nan giải ;Bát-nhã Ba La  mật tức thị vô sở hữu ,dịch giải 。 thí như thủy trung nguyệt , 易明其 空;天上月,難令無所有。 dịch minh kỳ  không ;Thiên thượng nguyệt ,nạn/nan lệnh vô sở hữu 。  五波羅蜜與般若 波羅蜜,同名、同事,是故續說五波羅蜜,  ngũ Ba-la-mật dữ Bát-nhã  Ba-la-mật ,đồng danh 、đồng sự ,thị cố tục thuyết ngũ Ba-la-mật , 然 後續說五眾,乃至一切種智無所有,不可得。 nhiên  hậu tục thuyết ngũ chúng ,nãi chí nhất thiết chủng trí vô sở hữu ,bất khả đắc 。  菩薩入是門,觀諸法實相,不恐不怖者,  Bồ Tát nhập thị môn ,quán chư pháp thật tướng ,bất khủng bất bố giả , 當 知是菩薩不離般若波羅蜜。 「不離」者, đương  tri thị Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 「bất ly 」giả , 常行 般若波羅蜜不虛, thường hạnh/hành/hàng  Bát-nhã Ba-la-mật bất hư , 必有果報;此中須菩提自 說不離因緣,所謂「色離色性,色中無色相, tất hữu quả báo ;thử trung Tu-bồ-đề tự  thuyết bất ly nhân duyên ,sở vị 「sắc ly sắc tánh ,sắc trung vô sắc tướng ,  虛誑、無所有。」菩薩能如是知,不離實智慧,  hư cuống 、vô sở hữu 。」Bồ Tát năng như thị tri ,bất ly thật trí tuệ , 乃 至實際亦如是。 菩薩能行是無障礙道, nãi  chí thật tế diệc như thị 。 Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng thị vô chướng ngại đạo , 得 至薩婆若,一切法不生、不出故。 đắc  chí Tát bà nhã ,nhất thiết pháp bất sanh 、bất xuất cố 。  舍利弗問 須菩提:「云何一切法不生?」 須菩提答:「色、色相  Xá-lợi-phất vấn  Tu-bồ-đề :「vân hà nhất thiết pháp bất sanh ?」 Tu-bồ-đề đáp :「sắc 、sắc tướng  空,故色無生、無成就;乃至實際亦如是。  không ,cố sắc vô sanh 、vô thành tựu ;nãi chí thật tế diệc như thị 。 」 若菩 薩能如是行,是清淨、第一,無上、無比故, 」 nhược/nhã bồ  tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,thị thanh tịnh 、đệ nhất ,vô thượng 、vô bỉ cố , 漸 近薩婆若;漸近薩婆若故, tiệm  cận Tát bà nhã ;tiệm cận Tát bà nhã cố , 心不生邪見煩 惱戲論,即時得心清淨;心清淨果報故, tâm bất sanh tà kiến phiền  não hí luận ,tức thời đắc tâm thanh tịnh ;tâm thanh tịnh quả báo cố , 得身 清淨;三十二相、八十隨形好,莊嚴其身。 đắc thân  thanh tịnh ;tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ,trang nghiêm kỳ thân 。 得三 種清淨故,破諸虛誑取相之法, đắc tam  chủng thanh tịnh cố ,phá chư hư cuống thủ tướng chi Pháp , 受法性生 身——所謂常得化生,不處胞胎。 thọ/thụ pháp tánh sanh  thân ——sở vị thường đắc hóa sanh ,bất xứ/xử bào thai 。  問曰: 若有 力如此,何用化生,  vấn viết : nhược hữu  lực như thử ,hà dụng hóa sanh , 貪著其身而不取涅槃?答曰: 有二事因緣故:以諸佛是眾生中寶, tham trước kỳ thân nhi bất thủ Niết-Bàn ?đáp viết : hữu nhị sự nhân duyên cố :dĩ chư Phật thị chúng sanh trung bảo ,  欲供養無厭故;有本願度眾生、淨佛世  dục cúng dường vô yếm cố ;hữu bổn nguyện độ chúng sanh 、tịnh Phật thế  界未滿故。 是菩薩福德方便力故,  giới vị mãn cố 。 thị Bồ Tát phước đức phương tiện lực cố , 常不離 諸佛。 thường bất ly  chư Phật 。   大智度論釋行相品第十   Đại Trí Độ Luận thích hành tướng phẩm đệ thập 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 須菩提白佛言: 「世尊!若菩薩摩訶薩無方便,欲行般若波羅蜜,若行色為行相, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn : 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện ,dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc vi/vì/vị hành tướng , 若行受、想、行、識為行相;若色是常行為行相, nhược/nhã hạnh/hành/hàng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vi/vì/vị hành tướng ;nhược/nhã sắc thị thường hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng , 若受、想、行、識是常行為行相;若色是無常行 nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị thường hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng ;nhược/nhã sắc thị vô thường hạnh/hành/hàng 為行相, vi/vì/vị hành tướng , 若受、想、行、識是無常行為行相;若色是樂行為行相, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị vô thường hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng ;nhược/nhã sắc thị lạc/nhạc hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng , 若受、想、行、識是樂行為行相;若色是苦行為行相, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị lạc/nhạc hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng ;nhược/nhã sắc thị khổ hạnh vi/vì/vị hành tướng , 若受、想、行、識是苦行為行相;若色是有行為行相, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị khổ hạnh vi/vì/vị hành tướng ;nhược/nhã sắc thị hữu hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng , 若受、想、行、識是有行為行相;若色是空行為行相, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị hữu hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng ;nhược/nhã sắc thị không hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng , 若受、想、行、識是空行為行相;若色是我行為行相, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị không hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng ;nhược/nhã sắc thị ngã hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng , 若受、想、行、識是我行為行相;若色是無我行為行相, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng ;nhược/nhã sắc thị vô ngã hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng , 若受、想、行、識是無我行為行相;若色是離行 nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị vô ngã hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng ;nhược/nhã sắc thị ly hạnh/hành/hàng 為行相, vi/vì/vị hành tướng , 若受、想、行、識是離行為行相;若色是寂滅行為行相, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ly hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng ;nhược/nhã sắc thị tịch diệt hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng , 若受、想、行、識是寂滅行為行相。 「世尊!若菩薩摩訶薩無方便, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị tịch diệt hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng 。 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện , 行四念處為行相,乃至十八不共法為行相。 hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ vi/vì/vị hành tướng ,nãi chí thập bát bất cộng pháp vi/vì/vị hành tướng 。  「世尊!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 作是念:『我行般若波羅蜜有所得行,亦是行相。 tác thị niệm :『ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hữu sở đắc hạnh/hành/hàng ,diệc thị hành tướng 。 』 「世尊!若菩薩摩訶薩作是念:『能如是行, 』 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『năng như thị hạnh/hành/hàng , 是修行般若波羅蜜,亦是行相。』 「當知是菩薩摩訶薩, thị tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc thị hành tướng 。』 「đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 行般若波羅蜜無方便!」 須菩提語舍利弗: 「若菩薩摩訶 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô phương tiện !」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất : 「nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩行般若波羅蜜時,色受念妄解, tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,sắc thọ/thụ niệm vọng giải , 若色受念妄解,為色故作行;若為色作行, nhược/nhã sắc thọ/thụ niệm vọng giải ,vi/vì/vị sắc cố tác hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã vi/vì/vị sắc tác hạnh/hành/hàng , 不得離生老病死、憂悲苦惱、及後世苦。 bất đắc ly sanh lão bệnh tử 、ưu bi khổ não 、cập hậu thế khổ 。  「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時無方便,眼受念妄解乃至意,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời vô phương tiện ,nhãn thọ/thụ niệm vọng giải nãi chí ý , 色乃至法;眼識界乃至意識界, sắc nãi chí Pháp ;nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 眼觸乃至意觸, nhãn xúc nãi chí ý xúc , 眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受;四念處乃至十八不共法受念妄解, nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ;tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp thọ/thụ niệm vọng giải , 為十八不共法故作行。若為作行, vi/vì/vị thập bát bất cộng pháp cố tác hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã vi/vì/vị tác hạnh/hành/hàng , 是菩薩不能得離生老病死、憂悲苦惱、及後世苦。如是菩薩, thị Bồ Tát bất năng đắc ly sanh lão bệnh tử 、ưu bi khổ não 、cập hậu thế khổ 。như thị Bồ Tát , 尚不能得聲聞、辟支佛地證, thượng bất năng đắc Thanh văn 、Bích Chi Phật địa chứng , 何況得阿耨多羅三藐三菩提!無有是處。 hà huống đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !vô hữu thị xứ 。  「舍利弗!當知是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜無方便。  「Xá-lợi-phất !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô phương tiện 。 」 舍利弗問須菩提:「云何當知是菩薩摩訶薩行般若波羅 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「vân hà đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜有方便?」 須菩提語舍利弗:「若菩薩摩訶薩 mật hữu phương tiện ?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 欲行般若波羅蜜時,不行色, dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất hạnh/hành sắc , 不行受、想、行、識;不行色相, bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất hạnh/hành sắc tướng , 不行受、想、行、識相;不行色、受、想、行、識常, bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng ;bất hạnh/hành sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thường , 不行色、受、想、行、識無常;不行色、受、想、行、識樂, bất hạnh/hành sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ;bất hạnh/hành sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức lạc/nhạc , 不行色、受、想、行、識苦;不行色、受、想、行、識我, bất hạnh/hành sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khổ ;bất hạnh/hành sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ngã , 不行色、受、想、行、識無我;不行色、受、想、行、識空,不行色、受、想、行、識無相, bất hạnh/hành sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô ngã ;bất hạnh/hành sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ,bất hạnh/hành sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tướng , 不行色、受、想、行、識無作;不行色、受、想、行、識離, bất hạnh/hành sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tác ;bất hạnh/hành sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly , 不行色、受、想、行、識寂滅。 「何以故?舍利弗!是色空為非色, bất hạnh/hành sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịch diệt 。 「hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !thị sắc không vi/vì/vị phi sắc , 離空無色,離色無空,色即是空,空即是色;受、想、行, ly không vô sắc ,ly sắc vô không ,sắc tức thị không ,không tức thị sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng , 識空為非識,離空無識,離識無空,空即是識, thức không vi/vì/vị phi thức ,ly không vô thức ,ly thức vô không ,không tức thị thức , 識即是空;乃至十八不共法空為非十八不共 thức tức thị không ;nãi chí thập bát bất cộng pháp không vi/vì/vị phi thập bát bất cộng 法,離空無十八不共法,離十八不共法無空, Pháp ,ly không vô thập bát bất cộng pháp ,ly thập bát bất cộng pháp vô không , 空即是十八不共法,十八不共法即是空。 không tức thị thập bát bất cộng pháp ,thập bát bất cộng pháp tức thị không 。  「如是,  「như thị , 舍利弗!當知是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便;是菩薩摩訶薩如是行般若波羅 Xá-lợi-phất !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hữu phương tiện ;thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜,能得阿耨多羅三藐三菩提。 mật ,năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,行亦不受,不行亦不受,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,hạnh/hành/hàng diệc bất thọ/thụ ,bất hạnh/hành diệc bất thọ/thụ , 行不行亦不受,非行非不行亦不受, hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành diệc bất thọ/thụ ,phi hạnh/hành/hàng phi bất hạnh/hành diệc bất thọ/thụ , 不受亦不受。 bất thọ/thụ diệc bất thọ/thụ 。 」 舍利弗語須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 何因緣故不受?」 須菩提言:「是般若波羅蜜自性不可得故不受。 hà nhân duyên cố bất thọ/thụ ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật tự tánh bất khả đắc cố bất thọ/thụ 。 何以故?無所有性是般若波羅蜜。舍利弗!以是故, hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị Bát-nhã Ba-la-mật 。Xá-lợi-phất !dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,行亦不受, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng diệc bất thọ/thụ , 不行亦不受,行不行亦不受,非行非不行亦不受, bất hạnh/hành diệc bất thọ/thụ ,hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành diệc bất thọ/thụ ,phi hạnh/hành/hàng phi bất hạnh/hành diệc bất thọ/thụ , 不受亦不受。何以故?一切法性無所有, bất thọ/thụ diệc bất thọ/thụ 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tánh vô sở hữu , 不隨諸法行,不受諸法相故, bất tùy chư Pháp hành ,bất thọ/thụ chư Pháp tướng cố , 是名菩薩摩訶薩諸法無所受三昧廣大之用,不與聲聞、辟支佛共。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát chư Pháp vô sở thọ/thụ tam muội quảng đại chi dụng ,bất dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật cọng 。 是菩薩摩訶薩行是三昧不離, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị tam muội bất ly , 疾得阿耨多羅三藐三菩提。 tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 【論】 釋曰: 前品用「空門」破諸 法;此品欲以無相門破諸法。 」 【luận 】 thích viết : tiền phẩm dụng 「không môn 」phá chư  Pháp ;thử phẩm dục dĩ vô tướng môn phá chư Pháp 。 若菩薩無方 便觀色,則墮相中,墮相中故, nhược/nhã Bồ Tát vô phương  tiện quán sắc ,tức đọa tướng trung ,đọa tướng trung cố , 失般若波 羅蜜行。所以者何?以一切法空故, thất Bát-nhã Ba  La mật hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp không cố , 無相可 取。 問曰: 人知善惡果報,取果報相已, vô tướng khả  thủ 。 vấn viết : nhân tri thiện ác quả báo ,thủ quả báo tướng dĩ , 分別 善、惡,善者取,惡者捨, phân biệt  thiện 、ác ,thiện giả thủ ,ác giả xả , 是故行道;云何說諸 法無相相? 答曰: 取相者為初學者說, thị cố hành đạo ;vân hà thuyết chư  Pháp vô tướng tướng ? đáp viết : thủ tướng giả vi/vì/vị sơ học giả thuyết , 無相 者為行道、住解脫門者說, vô tướng  giả vi/vì/vị hành đạo 、trụ/trú giải thoát môn giả thuyết , 不應以麁事為 難! 今行者取善相,破不善相, bất ưng dĩ thô sự vi/vì/vị  nạn/nan ! kim hành giả thủ thiện tướng ,phá bất thiện tướng , 所謂取男女 等相, sở vị thủ nam nữ  đẳng tướng , 生諸煩惱因緣;後以無相相破善法 相。若破不善而不破善相者,善即為患, sanh chư phiền não nhân duyên ;hậu dĩ vô tướng tướng phá thiện Pháp  tướng 。nhược/nhã phá bất thiện nhi bất phá thiện tướng giả ,thiện tức vi/vì/vị hoạn ,  生諸著故;以無相相破善法,  sanh chư trứ cố ;dĩ vô tướng tướng phá thiện Pháp , 無相亦自 破;所以者何?無相,善法所攝故。 vô tướng diệc tự  phá ;sở dĩ giả hà ?vô tướng ,thiện Pháp sở nhiếp cố 。 譬如雹墮害 穀,雹自消滅。 thí như bạc đọa hại  cốc ,bạc tự tiêu diệt 。  復次,一切法無相相為實。 譬如身,不淨充滿,  phục thứ ,nhất thiết pháp vô tướng tướng vi/vì/vị thật 。 thí như thân ,bất tịnh sung mãn ,  九孔常流,無有淨相;而人無明故,  cửu khổng thường lưu ,vô hữu tịnh tướng ;nhi nhân vô minh cố , 強以為 淨,生煩惱,作諸罪。 如小兒於不淨物中, cường dĩ vi/vì/vị  tịnh ,sanh phiền não ,tác chư tội 。 như tiểu nhi ư bất tịnh vật trung ,  取淨相以為樂,長者觀之而笑,  thủ tịnh tướng dĩ vi/vì/vị lạc/nhạc ,Trưởng-giả quán chi nhi tiếu , 知為虛 妄。 如是等種種取相,皆為虛妄。 如頗梨珠, tri vi/vì/vị hư  vọng 。 như thị đẳng chủng chủng thủ tướng ,giai vi/vì/vị hư vọng 。 như pha-lê châu ,  隨前色變,自無定色;諸法亦如是,  tùy tiền sắc biến ,tự vô định sắc ;chư Pháp diệc như thị , 無有 定相,隨心為異,若常、無常等相。 vô hữu  định tướng ,tùy tâm vi/vì/vị dị ,nhược/nhã thường 、vô thường đẳng tướng 。  如以瞋 心,見此人為弊;若瞋心休息,婬欲心生,  như dĩ sân  tâm ,kiến thử nhân vi/vì/vị tệ ;nhược/nhã sân tâm hưu tức ,dâm dục tâm sanh , 見 此人還復為好;若以憍慢心生, kiến  thử nhân hoàn phục vi/vì/vị hảo ;nhược/nhã dĩ kiêu mạn tâm sanh , 見此人以 為卑賤;聞其有德,還生敬心。 kiến thử nhân dĩ  vi/vì/vị ti tiện ;văn kỳ hữu đức ,hoàn sanh kính tâm 。  如是等有理 而憎愛,無理而憎愛,  như thị đẳng hữu lý  nhi tăng ái ,vô lý nhi tăng ái , 皆是虛妄憶想;若除 虛誑相,亦無空相,無相相,無作相, giai thị hư vọng ức tưởng ;nhược/nhã trừ  hư cuống tướng ,diệc vô không tướng ,vô tướng tướng ,vô tác tướng , 無所破 故。 是色從種種因緣和合而有,譬如水沫, vô sở phá  cố 。 thị sắc tùng chủng chủng nhân duyên hòa hợp nhi hữu ,thí như thủy mạt ,  如幻、如夢;若菩薩於色中取一相,  như huyễn 、như mộng ;nhược/nhã Bồ Tát ư sắc trung thủ nhất tướng , 即失 般若波羅蜜,色性是無相相故。 tức thất  Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc tánh thị vô tướng tướng cố 。 受是色相 已,見色散壞磨滅, thọ/thụ thị sắc tướng  dĩ ,kiến sắc tán hoại ma diệt , 謂是無常;若見和合 少許時住,謂為常有。 vị thị vô thường ;nhược/nhã kiến hòa hợp  thiểu hứa thời trụ/trú ,vị vi/vì/vị thường hữu 。  常有二種:一者、若住 百歲,千萬億歲,若一劫,若八萬劫,  thường hữu nhị chủng :nhất giả 、nhược/nhã trụ/trú  bách tuế ,thiên vạn ức tuế ,nhược/nhã nhất kiếp ,nhược/nhã bát vạn kiếp , 然後歸滅; 二者、常住不壞。 菩薩若邊、邪滅故, nhiên hậu quy diệt ; nhị giả 、thường trụ bất hoại 。 Bồ Tát nhược/nhã biên 、tà diệt cố , 亦不復觀 真實常;若觀常,知是久住故常,非是真實。 diệc bất phục quán  chân thật thường ;nhược/nhã quán thường ,tri thị cửu trụ cố thường ,phi thị chân thật 。  若不滅邊、邪,觀色為真實常,  nhược/nhã bất diệt biên 、tà ,quán sắc vi/vì/vị chân thật thường , 作是念:「草木 零落還歸為土,但離合有時。 tác thị niệm :「thảo mộc  linh lạc hoàn quy vi/vì/vị độ ,đãn ly hợp Hữu Thời 。 」是故說是菩薩 無方便。 菩薩或觀色無常, 」thị cố thuyết thị Bồ Tát  vô phương tiện 。 Bồ Tát hoặc quán sắc vô thường , 無常亦有二種: 一者、念念滅,一切有為法, vô thường diệc hữu nhị chủng : nhất giả 、niệm niệm diệt ,nhất thiết hữu vi pháp , 不過一念住;二者、 相續法壞故,名為無常,如人命盡, bất quá nhất niệm trụ ;nhị giả 、 tướng tục Pháp hoại cố ,danh vi vô thường ,như nhân mạng tận , 若火燒 草木,如煎水消盡。 若初發心菩薩行是相續, nhược/nhã hỏa thiêu  thảo mộc ,như tiên thủy tiêu tận 。 nhược/nhã sơ phát tâm Bồ-tát hạnh/hành/hàng thị tướng tục ,  斷麁無常,心厭故;若久行菩薩,  đoạn thô vô thường ,tâm yếm cố ;nhược/nhã cửu hạnh/hành/hàng Bồ Tát , 能觀諸法念 念生滅無常。 是二菩薩皆墮取相中, năng quán chư Pháp niệm  niệm sanh diệt vô thường 。 thị nhị Bồ Tát giai đọa thủ tướng trung , 所以者 何?是色常、無常相不可得,如先說。 受、想、行、識, sở dĩ giả  hà ?thị sắc thường 、vô thường tướng bất khả đắc ,như tiên thuyết 。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,  亦如是。 苦、樂、我、非我,亦爾。  diệc như thị 。 khổ 、lạc/nhạc 、ngã 、phi ngã ,diệc nhĩ 。  問曰: 是五眾可 作常、無常等觀,  vấn viết : thị ngũ chúng khả  tác thường 、vô thường đẳng quán , 云何言「五眾是寂滅、遠離 相」? 答曰: 行者不見五眾常、無常相故, vân hà ngôn 「ngũ chúng thị tịch diệt 、viễn ly  tướng 」? đáp viết : hành giả bất kiến ngũ chúng thường 、vô thường tướng cố , 知是 五眾離自相;若知五眾離自相, tri thị  ngũ chúng ly tự tướng ;nhược/nhã tri ngũ chúng ly tự tướng , 即是寂滅 如涅槃。 問曰: 若爾者!初自無相, tức thị tịch diệt  như Niết-Bàn 。 vấn viết : nhược nhĩ giả !sơ tự vô tướng , 云何說言 「無方便墮相中」? 答曰: 是菩薩根鈍, vân hà thuyết ngôn  「vô phương tiện đọa tướng trung 」? đáp viết : thị Bồ Tát căn độn , 不自 覺心離五眾著,轉復著遠離寂滅, bất tự  giác tâm ly ngũ chúng trước/trứ ,chuyển phục trước/trứ viễn ly tịch diệt , 於無相 中而生著。 三十七品乃至十八不共法, ư vô tướng  trung nhi sanh trước/trứ 。 tam thập thất phẩm nãi chí thập bát bất cộng pháp , 亦 應如是隨義分別。 diệc  ưng như thị tùy nghĩa phân biệt 。  若菩薩觀外諸法皆無 相,言「我能作是觀」;以有我心殘故,  nhược/nhã Bồ Tát quán ngoại chư Pháp giai vô  tướng ,ngôn 「ngã năng tác thị quán 」;dĩ hữu ngã tâm tàn cố , 亦墮 相中。 若菩薩能離此著相非道, diệc đọa  tướng trung 。 nhược/nhã Bồ Tát năng ly thử trước/trứ tướng phi đạo , 行真淨無相 智慧,作是念:能如是內外清淨行, hạnh/hành/hàng chân tịnh vô tướng  trí tuệ ,tác thị niệm :năng như thị nội ngoại thanh tịnh hạnh , 是為修 行般若波羅蜜;是人亦墮相中。 thị vi/vì/vị tu  hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;thị nhân diệc đọa tướng trung 。  所以者何? 不可著而著,  sở dĩ giả hà ? bất khả trước/trứ nhi trước/trứ , 不可取而取故;是菩薩名為 無方便,依止愛見,著善法故。 bất khả thủ nhi thủ cố ;thị Bồ Tát danh vi  vô phương tiện ,y chỉ ái kiến ,trước/trứ thiện Pháp cố 。  是菩薩雖 有福德,  thị Bồ Tát tuy  hữu phước đức , 亦不得離老病死、憂悲苦惱;雜 行道故,尚不能得小乘, diệc bất đắc ly lão bệnh tử 、ưu bi khổ não ;tạp  hành đạo cố ,thượng bất năng đắc Tiểu thừa , 何況大乘! 與上相 違,名為有方便。於一切法不受不著, hà huống Đại-Thừa ! dữ thượng tướng  vi ,danh vi hữu phương tiện 。ư nhất thiết Pháp bất thọ/thụ bất trước , 諸 法和合因緣生,無自性故。 chư  Pháp hòa hợp nhân duyên sanh ,vô tự tánh cố 。  問曰: 前說無受 三昧,此說不受三昧,  vấn viết : tiền thuyết thị cố  tam muội ,thử thuyết bất thọ tam muội , 有何等異? 答曰: 前者 為空故,此為無相故。 「不遠離」者, hữu hà đẳng dị ? đáp viết : tiền giả  vi/vì/vị không cố ,thử vi/vì/vị vô tướng cố 。 「bất viễn ly 」giả , 常行不息 不休,以大慈悲心故。 「疾得佛道」者, thường hạnh/hành/hàng bất tức  bất hưu ,dĩ đại từ bi tâm cố 。 「tật đắc Phật đạo 」giả , 入是三 昧無障礙故, nhập thị tam  muội vô chướng ngại cố , 所行智慧與佛相似;若無量 阿僧祇劫應得。或時超一阿僧祇劫、百劫, sở hạnh trí tuệ dữ Phật tương tự ;nhược/nhã vô lượng  a-tăng-kì kiếp ưng đắc 。hoặc thời siêu nhất a-tăng-kì kiếp 、bách kiếp ,  乃至六十一劫;如弗沙佛讚歎,  nãi chí lục thập nhất kiếp ;như phất sa Phật tán thán , 釋迦文佛 超越九劫。 Thích Ca văn Phật  siêu việt cửu kiếp 。 【經】 舍利弗言:「但不離是三昧, 【Kinh 】 Xá-lợi-phất ngôn :「đãn bất ly thị tam muội , 令菩薩摩訶薩疾得阿耨多羅三藐三菩提, lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 更有諸餘三昧?」 須菩提語舍利弗言:「更有諸餘三昧, cánh hữu chư dư tam muội ?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「cánh hữu chư dư tam muội , 菩薩摩訶薩行是三昧, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị tam muội , 疾得阿耨多羅三藐三菩提。」 舍利弗言:「何等三昧,菩薩摩訶薩行是, tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà đẳng tam muội ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị , 疾得阿耨多羅三藐三菩提?」 須菩提言:「諸菩 tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「chư bồ 薩摩訶薩有三昧名首楞嚴,行是三昧, tát Ma-ha tát hữu tam muội danh Thủ Lăng Nghiêm ,hạnh/hành/hàng thị tam muội , 令菩薩摩訶薩疾得阿耨多羅三藐三菩提。 lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「有名寶印三昧,師子遊戲三昧,妙月三昧,  「hữu danh bảo ấn tam-muội ,Sư tử du hí tam-muội ,diệu nguyệt tam muội , 月幢相三昧,諸法印三昧,觀頂三昧,畢法性三昧, nguyệt tràng tướng tam muội ,chư pháp ấn tam muội ,quán đính tam muội ,tất pháp tánh tam muội , 畢幢相三昧,金剛三昧,入法印三昧, tất tràng tướng tam muội ,Kim Cương tam muội ,nhập pháp ấn tam muội , 三昧王安立三昧,放光三昧,力進三昧, tam muội Vương an lập tam muội ,phóng quang tam muội ,lực tiến/tấn tam muội , 出生三昧,必入辯才三昧,入名字三昧,觀方三昧, xuất sanh tam muội ,tất nhập biện tài tam muội ,nhập danh tự tam muội ,quán phương tam muội , 陀羅尼印三昧,不忘三昧,攝諸法海印三昧, Đà-la-ni ấn tam muội ,bất vong tam muội ,nhiếp chư Pháp hải ấn tam muội , 遍覆虛空三昧,金剛輪三昧,寶斷三昧, biến phước hư không tam-muội ,Kim Cương luân tam muội ,bảo đoạn tam muội , 普照三昧,不求三昧,無處住三昧,無心三昧, phổ chiếu tam muội ,bất cầu tam muội ,vô xứ trụ tam muội ,vô tâm tam muội , 淨燈三昧,無邊明三昧,能作明三昧,普遍明三昧, tịnh đăng tam muội ,vô biên minh tam muội ,năng tác minh tam muội ,phổ biến minh tam muội , 堅淨諸三昧三昧,無垢明三昧, kiên tịnh chư tam muội tam muội ,vô cấu minh tam muội , 作樂三昧;電光三昧,無盡三昧,威德三昧,離盡三昧, tác lạc/nhạc tam muội ;điện quang tam muội ,vô tận tam muội ,uy đức tam muội ,ly tận tam muội , 不動三昧。莊嚴三昧,日光三昧,月淨三昧, bất động tam muội 。trang nghiêm tam muội ,nhật quang tam muội ,nguyệt tịnh tam muội , 淨明三昧,能作明三昧,作行三昧,知相三昧, tịnh minh tam muội ,năng tác minh tam muội ,tác hạnh/hành/hàng tam muội ,tri tướng tam muội , 如金剛三昧,心住三昧,遍照三昧,安立三昧, như Kim Cương tam muội ,tâm trụ/trú tam muội ,biến chiếu tam muội ,an lập tam muội , 寶頂三昧,妙法印三昧,法等三昧,生喜三昧, bảo đính tam muội ,diệu pháp ấn tam muội ,Pháp đẳng tam muội ,sanh hỉ tam muội , 到法頂三昧,能散三昧,壞諸法處三昧, đáo Pháp đính tam muội ,năng tán tam muội ,hoại chư Pháp xứ tam muội , 字等相三昧,離字三昧,斷緣三昧,不壞三昧, tự đẳng tướng tam muội ,ly tự tam muội ,đoạn duyên tam muội ,bất hoại tam muội , 無種相三昧,無處行三昧,離闇三昧,無去三昧, vô chủng tướng tam muội ,vô xứ/xử hạnh/hành/hàng tam muội ,ly ám tam muội ,vô khứ tam muội , 不動三昧,度緣三昧,集諸功德三昧, bất động tam muội ,độ duyên tam muội ,tập chư công đức tam muội , 住無心三昧,妙淨華三昧,覺意三昧,無量辯三昧, trụ/trú vô tâm tam muội ,diệu tịnh hoa tam muội ,giác ý tam muội ,vô lượng biện tam muội , 無等等三昧,度諸法三昧,分別諸法三昧, vô đẳng đẳng tam muội ,độ chư Pháp tam muội ,phân biệt chư Pháp tam muội , 散疑三昧,無住處三昧,一相三昧,一性三昧, tán nghi tam muội ,vô trụ xứ/xử tam muội ,nhất tướng tam muội ,nhất tánh tam muội , 生行三昧,一行三昧,不一行三昧,妙行三昧, sanh hạnh/hành/hàng tam muội ,nhất hạnh tam-muội ,bất nhất hạnh tam-muội ,diệu hạnh/hành/hàng tam muội , 達一切有底散三昧,入言語三昧, đạt nhất thiết hữu để tán tam muội ,nhập ngôn ngữ tam muội , 離音聲字語三昧,然炬三昧,淨相三昧,破相三昧, ly âm thanh tự ngữ tam muội ,nhiên cự tam muội ,tịnh tướng tam muội ,phá tướng tam muội , 一切種妙足三昧,不喜苦樂三昧,不盡行三昧, nhất thiết chủng diệu túc tam muội ,bất hỉ khổ lạc/nhạc tam muội ,bất tận hạnh/hành/hàng tam muội , 多陀羅尼三昧,攝諸邪正相三昧, đa Đà-la-ni tam muội ,nhiếp chư tà chánh tướng tam muội , 滅憎愛三昧,逆順三昧,淨光三昧,堅固三昧, diệt tăng ái tam muội ,nghịch thuận tam muội ,Tịnh Quang tam muội ,kiên cố tam muội , 滿月淨光三昧,大莊嚴三昧, mãn nguyệt Tịnh Quang tam muội ,đại trang nghiêm tam muội , 能照一切世三昧三昧等三昧,無諍行三昧,無住處樂三昧, năng chiếu nhất thiết thế tam muội tam muội đẳng tam muội ,vô tránh hạnh/hành/hàng tam muội ,vô trụ xứ/xử lạc/nhạc tam muội , 如住定三昧,壞身衰三昧,壞語如虛空三昧, như trụ định tam muội ,hoại thân suy tam muội ,hoại ngữ như hư không tam muội , 離著如虛空不染三昧。 ly trước/trứ như hư không bất nhiễm tam muội 。  「舍利弗!是菩薩摩訶薩行是諸三昧,疾得阿耨多羅三藐三菩提。  「Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị chư tam muội ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復有無量阿僧祇三昧門、陀羅尼門;菩薩摩 「phục hưũ vô lượng a-tăng-kì tam muội môn 、đà-la-ni môn ;Bồ Tát ma 訶薩學是三昧門、陀羅尼門, ha tát học thị tam muội môn 、đà-la-ni môn , 疾得阿耨多羅三藐三菩提。 tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 慧命須菩提隨佛心言:「當知是菩薩摩訶薩行是諸三昧者, 」 tuệ mạng Tu-bồ-đề tùy Phật tâm ngôn :「đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị chư tam muội giả , 以為過去諸佛所授記, dĩ vi/vì/vị quá khứ chư Phật sở thọ kí , 今現在十方諸佛亦授是菩薩記。 「是菩薩不見是諸三昧, kim hiện tại thập phương chư Phật diệc thọ/thụ thị Bồ Tát kí 。 「thị Bồ Tát bất kiến thị chư tam muội , 亦不念是三昧;亦不念:『我當入是三昧,我今入是三昧, diệc bất niệm thị tam muội ;diệc bất niệm :『ngã đương nhập thị tam muội ,ngã kim nhập thị tam muội , 我已入是三昧』;是菩薩摩訶薩都無分別念!」 舍利弗 ngã dĩ nhập thị tam muội 』;thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đô vô phân biệt niệm !」 Xá-lợi-phất 問須菩提:「菩薩摩訶薩住是諸三昧已, vấn Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị chư tam muội dĩ , 從過去佛授記耶?」 須菩提報言:「不也!舍利弗!何 tùng quá khứ Phật thọ kí da ?」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「bất dã !Xá-lợi-phất !hà 以故? 「般若波羅蜜不異諸三昧, dĩ cố ? 「Bát-nhã Ba-la-mật bất dị chư tam muội , 諸三昧不異般若波羅蜜;菩薩不異般若波羅蜜及 chư tam muội bất dị Bát-nhã Ba-la-mật ;Bồ Tát bất dị Bát-nhã Ba-la-mật cập 三昧, tam muội , 般若波羅蜜及三昧不異菩薩;般若波羅蜜即是三昧, Bát-nhã Ba-la-mật cập tam muội bất dị Bồ Tát ;Bát-nhã Ba-la-mật tức thị tam muội , 三昧即是般若波羅蜜;菩薩即是般若波羅蜜及三昧, tam muội tức thị Bát-nhã Ba-la-mật ;Bồ Tát tức thị Bát-nhã Ba-la-mật cập tam muội , 般若波羅蜜及三昧即是菩薩。 Bát-nhã Ba-la-mật cập tam muội tức thị Bồ Tát 。 」 舍利弗語須菩提:「若三昧不異菩薩,菩薩不異三昧,三昧即是菩薩, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã tam muội bất dị Bồ Tát ,Bồ Tát bất dị tam muội ,tam muội tức thị Bồ Tát , 菩薩即是三昧, Bồ Tát tức thị tam muội , 菩薩云何知一切諸法等三昧?」 須菩提言:「若菩薩入是三昧, Bồ Tát vân hà tri nhất thiết chư pháp đẳng tam muội ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát nhập thị tam muội , 是時不作是念:我以是法入是三昧。以是因緣故, Thị thời bất tác thị niệm :ngã dĩ thị pháp nhập thị tam muội 。dĩ thị nhân duyên cố , 舍利弗!是菩薩於諸三昧不知不念!」 舍利弗言:「何以故不 Xá-lợi-phất !thị Bồ Tát ư chư tam muội bất tri bất niệm !」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà dĩ cố bất 知不念?」 須菩提言:「諸三昧無所有故, tri bất niệm ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「chư tam muội vô sở hữu cố , 是故菩薩不知不念。」 爾時, thị cố Bồ Tát bất tri bất niệm 。」 nhĩ thời , 佛讚言:「善哉!善哉!須菩提!如我說汝行無諍三昧第一,與此義相應。 Phật tán ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Tu-bồ-đề !như ngã thuyết nhữ hạnh/hành/hàng vô tránh tam muội đệ nhất ,dữ thử nghĩa tướng ứng 。 菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜、禪波羅 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền ba La 蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、 mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、 檀波羅蜜,四念處乃至十八不共法, đàn ba-la-mật ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp , 亦應如是學!」 【論】 問曰: 如佛說涅槃一道, diệc ưng như thị học !」 【luận 】 vấn viết : như Phật thuyết Niết-Bàn nhất đạo , 所謂空、無 相、無作;舍利弗何以更問「有餘三昧, sở vị không 、vô  tướng 、vô tác ;Xá-lợi-phất hà dĩ cánh vấn 「hữu dư tam muội , 令菩 薩疾得佛不」? 答曰: 未近涅槃時, lệnh bồ  tát tật đắc Phật bất 」? đáp viết : vị cận Niết-Bàn thời , 多有餘道; 近涅槃時, đa hữu dư đạo ; cận Niết-Bàn thời , 惟有一道:空、無相、無作;諸餘三 昧,皆入此三解脫門。譬如大城,多有諸門, duy hữu nhất đạo :không 、vô tướng 、vô tác ;chư dư tam  muội ,giai nhập thử tam giải thoát môn 。thí như đại thành ,đa hữu chư môn ,  皆得入城;又如眾川萬流,皆歸於海。  giai đắc nhập thành ;hựu như chúng xuyên vạn lưu ,giai quy ư hải 。  何等 餘三昧?所謂首楞嚴三昧等諸三昧,  hà đẳng  dư tam muội ?sở vị Thủ Lăng Nghiêm tam muội đẳng chư tam muội , 〈摩訶衍 品〉中佛自說;有深難解者,彼中當說。 〈Ma-ha diễn  phẩm 〉trung Phật tự thuyết ;hữu thâm nạn/nan giải giả ,bỉ trung đương thuyết 。  若菩 薩能行是百八三昧等諸陀羅尼門,  nhược/nhã bồ  tát năng hạnh/hành/hàng thị bách bát tam muội đẳng chư đà-la-ni môn , 十方諸 佛皆與授記。 thập phương chư  Phật giai dữ thọ kí 。 所以者何?是菩薩雖得是 諸三昧, sở dĩ giả hà ?thị Bồ Tát tuy đắc thị  chư tam muội , 實無諸憶想分別我心故;亦不作 是念:「我當入是三昧,今入、已入, thật vô chư ức tưởng phân biệt ngã tâm cố ;diệc bất tác  thị niệm :「ngã đương nhập thị tam muội ,kim nhập 、dĩ nhập , 我當住 是三昧,是我三昧。 ngã đương trụ/trú  thị tam muội ,thị ngã tam muội 。 」以是心清淨微妙法不 著故,諸佛授記。 爾時, 」dĩ thị tâm thanh tịnh vi diệu Pháp bất  trước/trứ cố ,chư Phật thọ kí 。 nhĩ thời , 舍利弗還以空智慧 難須菩提言:「菩薩住是三昧, Xá-lợi-phất hoàn dĩ không trí tuệ  nạn/nan Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-tát trụ thị tam muội , 取是三昧 相, thủ thị tam muội  tướng , 得授記耶?」 須菩提言:「不也!何以故?三 事不異故:般若不異三昧, đắc thọ kí da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !hà dĩ cố ?tam  sự bất dị cố :Bát-nhã bất dị tam muội , 三昧不異般 若;般若不異菩薩、三昧, tam muội bất dị ba/bát  nhược/nhã ;Bát-nhã bất dị Bồ Tát 、tam muội , 菩薩、三昧不異般 若;般若、三昧即是菩薩, Bồ Tát 、tam muội bất dị ba/bát  nhược/nhã ;Bát-nhã 、tam muội tức thị Bồ Tát , 菩薩即是般若、三 昧。若三昧、菩薩異者,諸佛授其記, Bồ Tát tức thị Bát-nhã 、tam  muội 。nhược/nhã tam muội 、Bồ Tát dị giả ,chư Phật thọ/thụ kỳ kí , 不異 故無授記。」 舍利弗復問:「若爾者, bất dị  cố vô thọ kí 。」 Xá-lợi-phất phục vấn :「nhược nhĩ giả , 三昧及一切 法平等不異?」 須菩提言:「諸菩薩有諸法等 tam muội cập nhất thiết  pháp bình đẳng bất dị ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「chư Bồ-tát hữu chư Pháp đẳng  三昧,入是三昧中,諸法無異。」 復次,如先說,  tam muội ,nhập thị tam muội trung ,chư Pháp vô dị 。」 phục thứ ,như tiên thuyết ,  於諸三昧不作憶想分別,覺與不覺,  ư chư tam muội bất tác ức tưởng phân biệt ,giác dữ bất giác , 諸 三昧自性無所有故,菩薩不知不念。 chư  tam muội tự tánh vô sở hữu cố ,Bồ Tát bất tri bất niệm 。  佛以須 菩提自未得是三昧,  Phật dĩ tu  Bồ-đề tự vị đắc thị tam muội , 而善說菩薩微妙三昧、 陀羅尼,般若波羅蜜中不念不著, nhi thiện thuyết Bồ Tát vi diệu tam muội 、 Đà-la-ni ,Bát-nhã Ba-la-mật trung bất niệm bất trước , 是故讚言: 「善哉!我說汝得無諍三昧第一, thị cố tán ngôn : 「Thiện tai !ngã thuyết nhữ đắc vô tránh tam muội đệ nhất , 如我所讚 不虛。 như ngã sở tán  bất hư 。 」【經】 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩如是 」【Kinh 】 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị 學, học , 為學般若波羅蜜耶?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩如是學,為學般若波羅蜜, vi/vì/vị học Bát-nhã Ba-la-mật da ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,vi/vì/vị học Bát-nhã Ba-la-mật , 是法不可得故,乃至學檀波羅蜜, thị pháp bất khả đắc cố ,nãi chí học đàn ba-la-mật , 是法亦不可得故;學四念處乃至學十八不共法,是法不可得故。 thị pháp diệc bất khả đắc cố ;học tứ niệm xứ nãi chí học thập bát bất cộng pháp ,thị pháp bất khả đắc cố 。 」舍利弗白佛言:「世尊!如是菩薩摩訶薩學般 」Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học ba/bát 若波羅蜜, nhược/nhã Ba-la-mật , 是法不可得耶?」 佛言:「如是!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,是法不可得。 thị pháp bất khả đắc da ?」 Phật ngôn :「như thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,thị pháp bất khả đắc 。 」 舍利弗言:「世尊!何等法不可得?」佛言:「我不可得, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Pháp bất khả đắc ?」Phật ngôn :「ngã bất khả đắc , 乃至知者、見者不可得,畢竟淨故。 「五陰不可得, nãi chí tri giả 、kiến giả bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 「ngũ uẩn bất khả đắc , 十二入不可得,十八界不可得,畢竟淨故。 thập nhị nhập bất khả đắc ,thập bát giới bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。  「無明不可得,畢竟淨故;乃至老死不可得,  「vô minh bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố ;nãi chí lão tử bất khả đắc , 畢竟淨故。 「苦諦不可得, tất cánh tịnh cố 。 「khổ đế bất khả đắc , 畢竟淨故;集、滅、道諦不可得,畢竟淨故。 「欲界不可得, tất cánh tịnh cố ;tập 、diệt 、đạo đế bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 「dục giới bất khả đắc , 畢竟淨故;色界、無色界不可得,畢竟淨故。 「四念處不可得, tất cánh tịnh cố ;sắc giới 、vô sắc giới bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 「tứ niệm xứ bất khả đắc , 畢竟淨故;乃至十八不共法不可得,畢竟淨故。 tất cánh tịnh cố ;nãi chí thập bát bất cộng pháp bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。  「六波羅蜜不可得,畢竟淨故。 「須陀洹不可得,  「lục Ba la mật bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 「Tu đà Hoàn bất khả đắc , 畢竟淨故;斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛不可 tất cánh tịnh cố ;Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật bất khả 得,畢竟淨故。菩薩不可得, đắc ,tất cánh tịnh cố 。Bồ Tát bất khả đắc , 畢竟淨故;佛不可得,畢竟淨故。 tất cánh tịnh cố ;Phật bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!何等是畢竟淨?」 佛言:「不出、不生,無得、無作,是名畢竟淨。 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị tất cánh tịnh ?」 Phật ngôn :「bất xuất 、bất sanh ,vô đắc 、vô tác ,thị danh tất cánh tịnh 。 」舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩若如是學, 」Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã như thị học , 為學何等法?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩如是 vi/vì/vị học hà đẳng Pháp ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị 學,於諸法無所學。 học ,ư chư Pháp vô sở học 。 何以故?舍利弗!諸法相不如凡夫所著。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !chư Pháp tướng bất như phàm phu sở trước/trứ 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!諸法實相云何有?」 佛言:「諸法無所有,如是有, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư pháp thật tướng vân hà hữu ?」 Phật ngôn :「chư Pháp vô sở hữu ,như thị hữu , 如是無所有,是事不知,名為無明。 như thị vô sở hữu ,thị sự bất tri ,danh vi vô minh 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!何等無所有,是事不知, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng vô sở hữu ,thị sự bất tri , 名為無明?」 佛告舍利弗:「色、受、想、行、識無所有, danh vi vô minh ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu , 內空乃至無法有法空故;四念處乃至十八不共法 nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không cố ;tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp 無所有,內空乃至無法有法空故。 vô sở hữu ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không cố 。 」 是中凡夫以無明力渴愛故,妄見分別,說是無明。 」 thị trung phàm phu dĩ vô minh lực khát ái cố ,vọng kiến phân biệt ,thuyết thị vô minh 。  是凡夫為二邊所縛,  thị phàm phu vi/vì/vị nhị biên sở phược , 是人不知不見諸法無所有,而憶想分別著色, thị nhân bất tri bất kiến chư Pháp vô sở hữu ,nhi ức tưởng phân biệt trước/trứ sắc , 乃至十八不共法;是人著故,於無所有法而作識知見, nãi chí thập bát bất cộng pháp ;thị nhân trước/trứ cố ,ư vô sở hữu Pháp nhi tác thức tri kiến , 是凡夫不知不見。 何等不知不見?不知不見色, thị phàm phu bất tri bất kiến 。 hà đẳng bất tri bất kiến ?bất tri bất kiến sắc , 乃至十八不共法,亦不知不見,以是故墮凡夫數, nãi chí thập bát bất cộng pháp ,diệc bất tri bất kiến ,dĩ thị cố đọa phàm phu số , 如小兒。 是人不出,於何不出?不出欲界,不出色界, như tiểu nhi 。 thị nhân bất xuất ,ư hà bất xuất ?bất xuất dục giới ,bất xuất sắc giới , 不出無色界;聲聞、辟支佛法中不出。 bất xuất vô sắc giới ;Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp trung bất xuất 。  是人亦不信,不信何等?不信色空,  thị nhân diệc bất tín ,bất tín hà đẳng ?bất tín sắc không , 乃至不信十八不共法空。 是人不住,不住何等?不住檀波羅蜜, nãi chí bất tín thập bát bất cộng pháp không 。 thị nhân bất trụ ,bất trụ hà đẳng ?bất trụ đàn ba-la-mật , 乃至不住般若波羅蜜;不住阿毘跋致地, nãi chí bất trụ Bát-nhã Ba-la-mật ;bất trụ A-tỳ-bạt trí địa , 乃至不住十八不共法。以是因緣故,名為凡夫, nãi chí bất trụ thập bát bất cộng pháp 。dĩ thị nhân duyên cố ,danh vi phàm phu , 如小兒,亦名著者。 何等為著?著色乃至識, như tiểu nhi ,diệc danh trước/trứ giả 。 hà đẳng vi/vì/vị trước/trứ ?trước/trứ sắc nãi chí thức , 著眼入乃至意入, trước/trứ nhãn nhập nãi chí ý nhập , 著眼界乃至意識界;著婬、怒、癡、著諸邪見、著四念處,乃至著佛道。 trước/trứ nhãn giới nãi chí ý thức giới ;trước/trứ dâm 、nộ 、si 、trước/trứ chư tà kiến 、trước/trứ tứ niệm xứ ,nãi chí trước/trứ Phật đạo 。  舍利弗白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩作如是學,  Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị học , 亦不學般若波羅蜜, diệc bất học Bát-nhã Ba-la-mật , 不得薩婆若!」 佛語舍利弗:「菩薩摩訶薩作如是學, bất đắc Tát bà nhã !」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị học , 亦不學般若波羅蜜,不得薩婆若。 diệc bất học Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc Tát bà nhã 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!何以故菩薩摩訶薩亦不學般若波羅蜜, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ cố Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất học Bát-nhã Ba-la-mật , 不得薩婆若?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩無方便故, bất đắc Tát bà nhã ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện cố , 想念分別,著般若波羅蜜, tưởng niệm phân biệt ,trước/trứ Bát-nhã Ba-la-mật , 著禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜, trước/trứ Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật , 乃至十八不共法,一切種智,隨念分別著。 nãi chí thập bát bất cộng pháp ,nhất thiết chủng trí ,tùy niệm phân biệt trước/trứ 。  「以是因緣故,菩薩摩訶薩如是學,  「dĩ thị nhân duyên cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học , 亦不學般若波羅蜜, diệc bất học Bát-nhã Ba-la-mật , 不得薩婆若!」 舍利弗白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩如是學,亦不學般若波羅蜜, bất đắc Tát bà nhã !」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,diệc bất học Bát-nhã Ba-la-mật , 不得薩婆若!」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩如是學, bất đắc Tát bà nhã !」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học , 不學般若波羅蜜,不得薩婆若。 bất học Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc Tát bà nhã 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩,今云何應學般若波羅蜜, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,kim vân hà ưng học Bát-nhã Ba-la-mật , 得薩婆若?」 佛告舍利弗言:「若菩薩摩訶薩學 đắc Tát bà nhã ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học 般若波羅蜜時,不見般若波羅蜜。 Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật 。 舍利弗!菩薩摩訶薩如是學學般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học học Bát-nhã Ba-la-mật , 得薩婆若,以不可得故。 đắc Tát bà nhã ,dĩ ất khả đắc cố 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!云何名不可得?」 佛言:「諸法內空,乃至無法有法空故。 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh bất khả đắc ?」 Phật ngôn :「chư Pháp nội không ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không cố 。 」【論】 釋曰: 舍利弗上問:「但無受三昧,疾得佛, 」【luận 】 thích viết : Xá-lợi-phất thượng vấn :「đãn thị cố tam muội ,tật đắc Phật ,  更有餘三昧?」 須菩提說:「更有餘三昧疾得  cánh hữu dư tam muội ?」 Tu-bồ-đề thuyết :「cánh hữu dư tam muội tật đắc  佛。是菩薩不念、不著是三昧,  Phật 。thị Bồ Tát bất niệm 、bất trước thị tam muội , 過去、現在諸 佛授記。 quá khứ 、hiện tại chư  Phật thọ kí 。 」 佛讚言:「善哉!菩薩摩訶薩應如是 學般若波羅蜜,乃至一切佛法。」 是時, 」 Phật tán ngôn :「Thiện tai !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị  học Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí nhất thiết Phật Pháp 。」 Thị thời , 舍利弗 作是念:「般若波羅蜜是空相, Xá-lợi-phất  tác thị niệm :「Bát-nhã Ba-la-mật thị không tướng , 諸三昧種種分 別相, chư tam muội chủng chủng phần  biệt tướng , 云何學諸三昧是為學般若波羅蜜?」 是故問。 佛答舍利弗:「如是學般若波羅蜜, vân hà học chư tam muội thị vi/vì/vị học Bát-nhã Ba-la-mật ?」 thị cố vấn 。 Phật đáp Xá-lợi-phất :「như thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,  皆以不可得故」,  giai dĩ ất khả đắc cố 」, 以般若波羅蜜氣分相皆 在諸三昧中;能如是學, dĩ át-nhã Ba-la-mật khí phần tướng giai  tại chư tam muội trung ;năng như thị học , 是為學般若波羅 蜜,乃至十八不共法。佛即可之。 thị vi/vì/vị học Bát-nhã Ba La  mật ,nãi chí thập bát bất cộng pháp 。Phật tức khả chi 。  舍利弗復 問:「何等法不可得?」 佛此中自說:「眾生空故,  Xá-lợi-phất phục  vấn :「hà đẳng Pháp bất khả đắc ?」 Phật thử trung tự thuyết :「chúng sanh không cố , 畢 竟清淨故,我不可得,乃至知者、見者, tất  cánh thanh tịnh cố ,ngã bất khả đắc ,nãi chí tri giả 、kiến giả , 須陀洹 乃至佛不可得;法空故,畢竟清淨故, Tu đà Hoàn  nãi chí Phật bất khả đắc ;pháp không cố ,tất cánh thanh tịnh cố , 五眾不 可得,乃至十八不共法不可得。」 「畢竟清淨」者, ngũ chúng bất  khả đắc ,nãi chí thập bát bất cộng pháp bất khả đắc 。」 「tất cánh thanh tịnh 」giả ,  「不出不生、不得不作」等。 因邊不起故,  「bất xuất bất sanh 、bất đắc bất tác 」đẳng 。 nhân biên bất khởi cố , 名為「不 出」;緣邊不起故,名為「不生」。 danh vi 「bất  xuất 」;duyên biên bất khởi cố ,danh vi 「bất sanh 」。  定生相不可得 故,名為「不出不生」。 不出不生故,  định sanh tướng bất khả đắc  cố ,danh vi 「bất xuất bất sanh 」。 bất xuất bất sanh cố , 名「不可得」;不 可得故,名「無作無起」。 是起作法,皆是虛誑, danh 「bất khả đắc 」;bất  khả đắc cố ,danh 「vô tác vô khởi 」。 thị khởi tác pháp ,giai thị hư cuống , 離 如是相,名「畢竟清淨」。 ly  như thị tướng ,danh 「tất cánh thanh tịnh 」。  舍利弗問佛:「菩薩能 如是行畢竟真淨道,  Xá-lợi-phất vấn Phật :「Bồ Tát năng  như thị hạnh/hành/hàng tất cánh chân tịnh đạo , 為學何法?為得何 法?」 佛答:「能如是學,為無所學,無所得。 vi/vì/vị học hà Pháp ?vi/vì/vị đắc hà  Pháp ?」 Phật đáp :「năng như thị học ,vi/vì/vị vô sở học ,vô sở đắc 。 」 問曰: 菩薩用是畢竟空,學六波羅蜜, 」 vấn viết : Bồ Tát dụng thị tất cánh không ,học lục Ba la mật , 乃至十八 不共法, nãi chí thập bát  bất cộng pháp , 云何言「無法可學」? 答曰: 此中佛自 說:「諸法不如凡夫所著。 vân hà ngôn 「vô Pháp khả học 」? đáp viết : thử trung Phật tự  thuyết :「chư Pháp bất như phàm phu sở trước/trứ 。 」凡夫人心有無明、 邪見等結使,所聞、所見、所知, 」phàm phu nhân tâm hữu vô minh 、 tà kiến đẳng kết/kiết sử ,sở văn 、sở kiến 、sở tri , 皆異法相;乃至 聞佛說法,於聖道中、果報中皆著, giai dị Pháp tướng ;nãi chí  văn Phật thuyết Pháp ,ư Thánh đạo trung 、quả báo trung giai trước/trứ , 污染於 道。 舍利弗白佛言:「若凡夫人所見, ô nhiễm ư  đạo 。 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「nhược/nhã phàm phu nhân sở kiến , 皆是不 實, giai thị bất  thật , 今是諸法云何有?」 佛言:「諸法無所有;凡夫 人於無所有處,亦以為有。 kim thị chư Pháp vân hà hữu ?」 Phật ngôn :「chư Pháp vô sở hữu ;phàm phu  nhân ư vô sở hữu xứ ,diệc dĩ vi/vì/vị hữu 。 」 所以者何?是凡 夫人離無明、邪見不能有所觀, 」 sở dĩ giả hà ?thị phàm  phu nhân ly vô minh 、tà kiến bất năng hữu sở quán , 以是故說 著無所有故, dĩ thị cố thuyết  trước/trứ vô sở hữu cố , 名為無明;譬如空拳以誑小 兒,小兒著故,謂以為有。 danh vi vô minh ;thí như không quyền dĩ cuống tiểu  nhi ,tiểu nhi trước/trứ cố ,vị dĩ vi/vì/vị hữu 。  舍利弗問佛:「何等 法無所有,著故名無明。  Xá-lợi-phất vấn Phật :「hà đẳng  Pháp vô sở hữu ,trước/trứ cố danh vô minh 。 」 佛答:「色乃至十八不 共法,是中無明、愛故,憶想分別:是明、是無明, 」 Phật đáp :「sắc nãi chí thập bát bất  cộng pháp ,thị trung vô minh 、ái cố ,ức tưởng phân biệt :thị minh 、thị vô minh ,  墮有邊、無邊,失智慧明;失智慧明故,  đọa hữu biên 、vô biên ,thất trí tuệ minh ;thất trí tuệ minh cố ,  不見、不知色畢竟空、無所有相,  bất kiến 、bất tri sắc tất cánh không 、vô sở hữu tướng , 自生憶想 分別而著, tự sanh ức tưởng  phân biệt nhi trước/trứ , 乃至識眾、十二入、十八界、十二因 緣;或聞善法, nãi chí thức chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới 、thập nhị nhân  duyên ;hoặc văn thiện Pháp , 所謂六波羅蜜乃至十八不共 法,亦如世間法,憶想分別著聖法亦如是。 sở vị lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng  Pháp ,diệc như thế gian pháp ,ức tưởng phân biệt trước/trứ thánh pháp diệc như thị 。  以是故,名墮凡夫數,如小兒,為人輕笑。  dĩ thị cố ,danh đọa phàm phu số ,như tiểu nhi ,vi/vì/vị nhân khinh tiếu 。 」 如人以指示月,愚者但看指, 」 như nhân dĩ chỉ thị nguyệt ,ngu giả đãn khán chỉ , 不看月;智者 輕笑言:「汝何不得示者意!指為知月因 bất khán nguyệt ;trí giả  khinh tiếu ngôn :「nhữ hà bất đắc thị giả ý !chỉ vi/vì/vị tri nguyệt nhân  緣,而更看指不知月。  duyên ,nhi cánh khán chỉ bất tri nguyệt 。 」諸佛賢聖為凡夫 人說法,而凡夫著音聲語言,不取聖人意, 」chư Phật hiền Thánh vi/vì/vị phàm phu  nhân thuyết Pháp ,nhi phàm phu trước/trứ âm thanh ngữ ngôn ,bất thủ Thánh nhân ý ,  不得實義;不得實義故,還於實中生著。  bất đắc thật nghĩa ;bất đắc thật nghĩa cố ,hoàn ư thật trung sanh trước/trứ 。  佛今說凡夫所失,故言「不能過三界,  Phật kim thuyết phàm phu sở thất ,cố ngôn 「bất năng quá/qua tam giới , 亦不 能離二乘」。 不得聖人意故, diệc bất  năng ly nhị thừa 」。 bất đắc Thánh nhân ý cố , 聞說諸法空 而不信,不信故不行, văn thuyết chư pháp không  nhi bất tín ,bất tín cố bất hạnh/hành , 不住六波羅蜜乃至 十八不共法。 以失如是功德故, bất trụ lục Ba la mật nãi chí  thập bát bất cộng pháp 。 dĩ thất như thị công đức cố , 名為「凡夫 小兒」。 danh vi 「phàm phu  tiểu nhi 」。  是小兒著五眾、十二入、十八界、三毒諸 煩惱,  thị tiểu nhi trước/trứ ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới 、tam độc chư  phiền não , 乃至六波羅蜜、十八不共法、阿耨多羅 三藐三菩提皆著,是故名為「著者」。 nãi chí lục Ba la mật 、thập bát bất cộng pháp 、A nậu đa la  tam miệu tam Bồ-đề giai trước/trứ ,thị cố danh vi 「trước/trứ giả 」。  舍利弗問: 「若菩薩如是行,  Xá-lợi-phất vấn : 「nhược/nhã Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng , 是名不行般若波羅蜜;不 行般若波羅蜜, thị danh bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật ;bất  hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不得薩婆若?」 佛可舍利弗 言:「如是!如是!」 即為說因緣, bất đắc Tát bà nhã ?」 Phật khả Xá-lợi-phất  ngôn :「như thị !như thị !」 tức vi/vì/vị thuyết nhân duyên , 所謂新行菩薩 無方便力,聞是般若波羅蜜, sở vị tân hạnh/hành/hàng Bồ Tát  vô phương tiện lực ,văn thị Bát-nhã Ba-la-mật , 憶想分別、尋求、 欲取,作是念:「我捨世間樂, ức tưởng phân biệt 、tầm cầu 、 dục thủ ,tác thị niệm :「ngã xả thế gian lạc/nhạc , 復不能得般 若波羅蜜,是為兩失!」專求欲得。 phục bất năng đắc ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật ,thị vi/vì/vị lượng (lưỡng) thất !」chuyên cầu dục đắc 。 或謂說空 是般若波羅蜜,或說空亦空是般若波羅蜜, hoặc vị thuyết không  thị Bát-nhã Ba-la-mật ,hoặc thuyết không diệc không thị Bát-nhã Ba-la-mật ,  或說諸法如實相是般若波羅蜜;如是用六  hoặc thuyết chư Pháp như thật tướng thị Bát-nhã Ba-la-mật ;như thị dụng lục  十二見、九十八使煩惱心,著是般若波羅蜜,  thập nhị kiến 、cửu thập bát sử phiền não tâm ,trước/trứ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,  乃至一切種智亦如是。以是著心學諸法,  nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。dĩ thị trước tâm học chư Pháp ,  不能得薩婆若。 與此相違者,  bất năng đắc Tát bà nhã 。 dữ thử tướng vi giả , 能行般若波 羅蜜,亦能得薩婆若, năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba  La mật ,diệc năng đắc Tát bà nhã , 所謂不見般若波羅 蜜,不見行者,不見緣法,不見亦不見。 sở vị bất kiến Bát-nhã Ba La  mật ,bất kiến hành giả ,bất kiến duyên pháp ,bất kiến diệc bất kiến 。  舍利 弗更問不見因緣,  xá lợi  phất cánh vấn bất kiến nhân duyên , 佛答:「是菩薩入十八空 故不見」,非以無智故不見。 Phật đáp :「thị Bồ Tát nhập thập bát không  cố bất kiến 」,phi dĩ vô trí cố bất kiến 。 大智度論卷第四十三 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tứ thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:50:19 2008 ============================================================